The editor of the Horvath ?Uzza ostracon, I. Beit-Arieh, read and interpreted the text as a business or legal document addressed to a certain Gedaliahu. F. M. Cross recognized its literary character but offered a fragmentary translation that made hardly any sense. Both scholars read the text as Hebrew but offered no coherent translation or interpretation of it. The present author considers the language to be Edomite. His philological and textual analysis results in a text that makes very good sense. A parallel from the Book of Job (27,10–17) is presented that corresponds in its language and theme with the language and theme of the ostracon. The text appears to have originated in an Edomite scribal Yahwistic circle, or community. The dialect is found to have affinities with Biblical Hebrew, Moabite, and Arabic. The obscurities of the ostracon are comparable to the obscurities of Job. The theory that the Book of Job may be a translation from another language is rejected.
L’éditeur de l’ostracon de Horvath ?Uzza, I. Beit-Arieh, a lu et interprété le texte comme un document économique ou légal adressé à un certain Gedalyahû. F. M. Cross a reconnu son caractère littéraire, mais il n’en a proposé qu’une traduction partielle qui offre peu de sens. Les deux interprètes y ont vu un texte hébreu, sans en offrir une traduction ou une interprétation cohérentes. – L’A. y voit de son côté un document en langue édomite et pense parvenir, sur la base d’un traitement philologique et textuel, à un sens cohérent, fondé sur un parallèle du livre de Job (27, 10–17) dont le vocabulaire et la thématique correspondent à celui de cet ostracon – tout comme à ses obscurités d’ailleurs; ce texte proviendrait d’un cercle de scribes (ou d’une communauté) yahviste en Edom. Ce dialecte offre des affinités avec l’hébreu biblique, le moabite et l’arabe. La théorie selon laquelle le livre de Job pourrait étre la traduction d’une autre langue sémitique est cependant rejetée.
Der Herausgeber des Horvath-?Uzza-Ostrakons, I. Beit-Arieh, las und interpretierte den Text als ein Geschäfts- oder Rechtsdokument, das an einen gewissen Gedaljahu adressiert war. F. M. Cross erkannte diesen literarischen Charakter an, unterbreitete aber eine fragmentarische Übersetzung, die kaum einen Sinn ergab. Beide Gelehrte lasen den Text als einen hebräischen, ohne eine zusammenhängende Übersetzung oder Interpretation zu bieten. Der Vf. dieses Aufsatzes erwägt, dass die Sprache Edomitisch sein könnte. Seine Analyse der Begriffe und des Textes führen zu einem verständlichen Sinnzusammenhang. Dieser wird durch eine Parallele in Hiob (27,10–17) gestützt, die in Sprache und Thematik mit dem Ostrakon in Übereinstimmung steht. Der Text scheint seinen Ursprung in einem Kreis (oder einer Gemeinschaft) von schriftkundigen edomitischen Jahweanhängern zu haben. Der Dialekt ist mit dem Biblischen Hebräisch, dem Moabitischen und dem Arabischen verwandt. Unklare Begriffe des Ostrakons sind vergleichbar denen des Hiobbuches. Die These, dass das Buch Hiob eine Übersetzung aus einer anderen Sprache sein könnte, wird verworfen.
Print ISSN: 0044-2526
Volume: 117, 01/2006
Pages: 601 - 615