Science.Online
Publisher and Institutes
Akademie Verlag
Deutsches Institut für Urbanistik
Oldenbourg Wissenschaftsverlag
Walter de Gruyter
Schattauer
You are here: Home :: Area CULI :: Linguistics and literature :: Communication science
 
Dinda L Gorle

Vital signs of semio-translation

Peirce — both translator and translatee — left a certain indication of translation into a thousand tongues. Unfortunately, he did not expand on this idea any further, and its significance for semiotic purposes will require some interpretive extrapolation — as will be apparent in the contributions to this special section of Semiotica dedicated to the vital virtues (and errors) of semio-translation (a word I coined). The articles, written by semiotic translation theoreticians and critics, suggest the quality that made Peirce a vital teacher (Sebeok's term). The creative contributions follow the fingerprints inspired not only by Peirce, but also by Saussure, Bakhtin, Jakobson, Lotman, and others, committed to the dense web of semiosis-oriented translation. Translation, including interpretation, holds a central place in semiotic theory.

Semiotica, Walter de Gruyter

Print ISSN: 0037-1998
Volume: 2007, 02/2007
Pages: 159 - 162

Show full article (external site)

Show all available items of this journal