Floyd Merrell
On signing translation
1. Setting the stage
Dinda Gorlée’s seminal On Translating Signs (Rodopi 2004, hereafter
OTS ) explores translation of texts under the guise of
‘semio-translation.’ In her previous book, Semiotics and the Problem of
Translation (1994, hereafter SPT ), Gorlée originally coined the
term semiotranslation, which subsequently gained some notoriety in
translation theory circles. She sees no need to give up the term, in fact
including it in hyphenated form in the subtitle of the book under review. For,
semio-translation ‘retains an ongoing excitement and creates a niche in semiotic
and translationtheoretical scholarship’ (OTS : 11). The author
perpetuates its use with the hope that ‘it will remain a vital and fruitful
challenge to future researchers everywhere, especially those who pay no mind to
the noise of passing scholarly genres and fashions’ (OTS : 11–12). Thus
OTS can be effectively read as a continuation of
SPT
.
Semiotica, Walter de Gruyter
Print ISSN: 0037-1998
Volume: 2005, 10/2005
Pages: 539 - 570
Show full article (external site)
Show all available items of this journal